JERUSALEM - Titles of Hollywood hit movies don't always translate well due to cultural differences or nuances in language. That's why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here's a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.

"American Hustle": In Israel, "American Dream." In France, "American Bluff." In Argentina, "American Scandal." In Portugal, "American Sting." In Quebec, "American Scam." In Spain, "Great American Scam." In Turkey, "Trickster."

"Cloudy With a Chance of Meatballs": In Israel, "It's Raining Falafel." In Turkey, "Raining Kofte."

"Silver Linings Playbook": In Israel, "Optimism is the Name of the Game." In France, "Happiness Therapy."

"Annie Hall": In Germany, "The Urban Neurotic."

"Eternal Sunshine of the Spotless Mind": In Italy, "If You Leave Me, I Delete You."

"Erin Brockovich": In Turkey, "Sweet Trouble."

"The Full Monty": In China, "Six Naked Pigs."

"The Hangover": In France, "Very Bad Trip."